Особенности экономического перевода

Чтобы выполнить качественный перевод экономически направленных текстов, человек не только должен знать деловой иностранный, но и иметь соответствующее образование. Работники профессионального бюро переводов имеют два высших образования и опыт работы.

В последнее время рыночные отношения любой страны становятся более ориентированными на сотрудничество. Мировая экономика развивается, множество предприятий начинают проводить свою деятельность не только в своей стране, но и за рубежом. При такой работе количество иностранных партнеров у фирмы, естественно, возрастает. И тогда встает вопрос о необходимости перевода документации, часто экономической, на язык сотрудничающей компании и наоборот.
Переводить нужно большое количество документов. Это, в первую очередь, отчетность финансовая, бухгалтерская, аудиторская. Также сюда входит деловая переписка, составление всевозможных договоров, бизнес-планов и др. Документы строгой отчетности требуют качественного экономического перевода. Тогда-то и появляется вопрос о выборе компании, которая этим занимается профессионально.
Удобнее всего иметь дело с компанией, переводчики которой работают не только с самыми распространенными языками. Если у заказчика, например, возникнет потребность сделать перевод с испанского, он будет знать, куда ему нужно обратиться.
От того, насколько правильно и быстро работает переводчик, в какой мере он владеет тонкостями экономического перевода, зависит, в первую очередь, репутация компании-заказчика. Некорректный перевод может повлиять на отношения с партнерами, а впоследствии это может отразиться и на денежном обороте.
Экономический перевод числится среди самых трудоемких. Дело в том, что финансовая документация насчитывает большое количество узкоспециализированных терминов. Поэтому перевод должен быть выполненным человеком с экономическим образованием.
Специалист также должен ориентироваться в сфере маркетинга, бухгалтерии, менеджмента, финансов. Еще нельзя забывать о том, что такой эксперт должен владеть и деловым иностранным.
Достаточно часто нужен перевод документов с заверением у нотариуса. В этом случае нотариус заверяет подпись переводчика, а вместе с тем и сам перевод приобретает юридическую силу. Для того, чтобы подпись переводчика была нотариально заверенной, его данные должны находиться в реестре нотариуса. Переводчик со всеми документами предварительно посещает нотариуса, и он решает, заносить его в свою картотеку или нет.
В любом случае, если вы обратились в хорошо зарекомендовавшее себя бюро переводов, заверение таких документов у них должно проводиться на должном уровне.
Перевод документов экономической направленности требует большого опыта и знаний. Поэтому, выбирая переводчика для своей компании, стоит ознакомиться с его резюме.

 

 

Поиск




Домены



© ТехноКрафт, 2008-2012
Все права защищены
При копировании материалов установка активной ссылки на сайт www.tehnokraft.ru обязательна
Карта сайта



Rambler's Top100
На главную Карта сайта Написать сообщение