Перводческий бизнес: в чем заключается формула его успеха?

Идея переводческого бизнеса буквально витает в воздухе везде и всегда. Спрос на устный и письменный перевод был, есть и будет. Входной билет в этот бизнес не так дорог, как, например, в торговлю. Правда, как на это посмотреть, ведь для того, чтобы быть классным переводчикам, да еще разбираться в узко специализированных темах, необходимо «убить» едва ли не два десятка лет, включая школьное и вузовское образование.

Кроме того, не будем забывать и о том, что невысокая цена «входного билета» в бизнес имеет и обратную сторону. Раз в этот бизнес столь легко можете попасть вы, то и для других это составит, вряд ли больше усилий, чем для вас. Все это порождает довольно жесткую конкуренцию и требует от человека, пытающегося «рулить» в этом бизнесе, очень высокой активности, профессионализма и огромных связей, обеспечивающих его пребывание «на гребне успеха». 

Можно много рассуждать о внешней стороне этого бизнеса – открытии предприятия, его продвижении, наличии офиса, средств связи, оргтехники. Однако это внешние атрибуты, наличие которых в бизнесе, конечно же, не помешает, и может сыграть на определенном этапе его развития даже выдающуюся роль. Тем не менее, основной капитал агентства переводов, и то, как предприниматель решил этот вопрос, может зависеть успех всего предприятия в целом. 

Конечно же, неплохой перевод на немецкий или английский может в ряде случаев сделать и продвинутый в языках школьник. Его труд стоит недорого, и всегда возникает соблазн сэкономить на оплате труда. Тем не менее, серьезных задач с начинающими переводчиками, конечно же, решить невозможно. Получить доступ к серьезным заказам и к большим деньгам, можно только в том случае, когда ты располагаешь серьезным штатом опытных и высококвалифицированных переводчиков, способных решать задачи любой сложности.

Тем не менее, делать ставку только на переводчиков экстра класса – не самый лучший вариант. Во-первых, большая часть задач переводческого агентства – это совершено рутинная работа, не требующая квалификации «ультра си», но зато требующая работоспособности и ответственности. Во-вторых, высококвалифицированные переводчики это, по большей части, свободные агенты, имеющие свою собственную клиентуру, и их будет непросто «заманить в свои сети». В-третьих, ни одно агентство не может позволить держать у себя значительный штат переводчиков, и вынуждено пользоваться фрилансерами. В разумном сочетании начинающих и продвинутых переводчиков, штатных и внештатных сотрудников и заключается успех переводческого бизнеса.

 

Поиск




Домены



© ТехноКрафт, 2008-2012
Все права защищены
При копировании материалов установка активной ссылки на сайт www.tehnokraft.ru обязательна
Карта сайта



Rambler's Top100
На главную Карта сайта Написать сообщение